當(dāng)前位置: 首頁(yè) >> 資料 > 格式合同
棉花買(mǎi)賣(mài)合同(適用于非國(guó)產(chǎn)棉貿(mào)易)COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO NON- CHINESE COTTON TRADE

中國(guó)棉花協(xié)會(huì)制定
INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION
2006年4月

 
棉花買(mǎi)賣(mài)合同
COTTON PURCHASE CONTRACT


合同編號(hào):                                     日期:
Contract No.:                      Date:
買(mǎi)方:                                         賣(mài)方:
Buyer:                     Seller:
地址:                                         地址:
Address:                 Address:
電話:                                         電話:
Tel:                      Tel:
傳真:                                         傳真:
Fax:                   Fax:
電子郵件:                                    電子郵件:
E-mail:                                        E-mail: 

本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi)、賣(mài)方同意出售下述商品:
This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:
1 商品名稱
1  Commodity
產(chǎn)地:
Origin:
生產(chǎn)年度:
Crop year:
類別:         (細(xì)絨棉 ,長(zhǎng)絨棉)
Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)
加工方式: 鋸齒棉   皮輥棉
Ginning:     saw ginned   roller ginned
2 規(guī)格/質(zhì)量
2  Specifications/Quality
級(jí)別:    USDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn)       
Grade:   USDA Universal Cotton Standards         
  憑小樣(小樣型號(hào))       
by type:    
長(zhǎng)度:        (英寸,毫米)
Staple Length:        (inch/mm)
馬克隆值:       NCL
Micronaire:       NCL
斷裂比強(qiáng)度值: 最小值          克/特克斯,平均值     克/特克斯以上
Strength: minimum         grams/tex,
average above     grams/tex
3 數(shù)量
3  Quantity
凈重:              (噸,磅,包)
Net Weight:               (ton/pound/bale)
溢短裝率:    %(默認(rèn)值為1.5%)       不允許多裝
Weight Tolerance Ratio    %( If not specified here, 1.5% will be applied)   
Excess not allowed
噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅
Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds
4價(jià)格
4 Price
單價(jià):      (美分/磅,人民幣元/噸)
Unit Price:       (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)
價(jià)格條件:       (CIF,CFR, FOB,其它)
Terms:       (CIF, CFR, FOB or others)
總價(jià):                       (美元,人民幣元)
Total Value:                        (USD/RMB)
5付款方式  信用證  憑單托收   其它
5 Payment Terms  Letter of Credit    D/P  Others
6重量、質(zhì)量檢驗(yàn):CIQ檢驗(yàn)證書(shū)為結(jié)算和索賠的依據(jù)
6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation
7裝運(yùn)/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運(yùn)/交貨(每月數(shù)量)         (噸,磅,包)
7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy)
Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

8目的地:                      
8 Destination:                      

9一般條款
9 General Terms
一般條款為本合同不可分割的一部分。對(duì)該條款中任何一款的修改和刪除應(yīng)在備注中注明。
The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.
10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,雙方同意提交:         (中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)[CIETAC]; 國(guó)際棉花協(xié)會(huì)[ICA];  其它仲裁機(jī)構(gòu)),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該仲裁機(jī)構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。
10  Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to       (  CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.
11 本合同采用書(shū)面形式,由買(mǎi)賣(mài)雙方授權(quán)代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書(shū)面通訊方式,如信函、電報(bào)、傳真或電子郵件形式達(dá)成的成交內(nèi)容,須由本合同確認(rèn)。
11  This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

12 備注
12 Remarks
買(mǎi)方簽字:                       賣(mài)方簽字:        
Signature of the Buyer:            Signature of the Seller:                 
日    期:                      日    期:       
Date:                            Date:               
一般條款
GENERAL TERMS

本一般條款是《棉花買(mǎi)賣(mài)合同》不可分割的一部分。
These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.
1 定義
1  Definitions
在本合同中,下列詞語(yǔ)的含義如下:
The following terms shall have the following meanings in the Contract:
· CIQ:中國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)。
CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine
· NCL:不允許超出控制界限。
NCL:No control limit is allowed.
· USDA:美國(guó)農(nóng)業(yè)部。
USDA: United States Department of Agriculture
· 通知:采用電報(bào)、信函、傳真、電子郵件等方式告知對(duì)方。
Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.
· 皮重:棉花包裝材料的重量。
Tare: the weight of cotton’s packaging materials.
· 凈重:總重扣除皮重后的重量。
Net Weight: the gross weight less tare.
· 非棉物質(zhì):混入棉花中對(duì)使用有嚴(yán)重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。
Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.
· 無(wú)紡用價(jià)值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。
No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.
· 棉花廢料:加工或使用棉花過(guò)程中產(chǎn)生的下腳回收廢料等。
Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.
· 欺詐棉包:?jiǎn)蝹€(gè)棉包中:含有與棉花完全無(wú)關(guān)的非棉物質(zhì);里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來(lái);好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規(guī)檢查中被發(fā)現(xiàn);有一定數(shù)量的無(wú)紡用價(jià)值棉花。
False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.
· 混雜棉包:?jiǎn)蝹€(gè)棉包中含有一定數(shù)量不同品級(jí)、不同長(zhǎng)度或不同顏色類型的棉花。
Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.
· 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規(guī)定重量的部分占合同總重量的百分率。
Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.
· 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織——ISO第8115-1986(E)的規(guī)定,一個(gè)貨包長(zhǎng)度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。
Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

2包裝
2 Packing
適合于海運(yùn)的緊縮機(jī)出口包裝,外裹棉布或其他不能產(chǎn)生異性纖維的包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產(chǎn)生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣(mài)方須承擔(dān)全部清理異性纖維的費(fèi)用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。
Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

3嘜頭
3  Marks
除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標(biāo)識(shí)卡或在棉包的兩側(cè)用不褪色的顏料按下列項(xiàng)目逐包刷嘜,其內(nèi)容為:
Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:
A 批號(hào)/包號(hào)     B毛重    C合同號(hào)
A.  Lot Number/Bale Number   B. Gross Weight   C. Contract Number
若嘜頭不清,由此而產(chǎn)生的混嘜理貨費(fèi)由賣(mài)方承擔(dān)。
If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.
4裝船通知
4  Shipment Notice
4.1  如為FOB成交:賣(mài)方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時(shí)內(nèi),通知買(mǎi)方合同號(hào)、品級(jí)、長(zhǎng)度級(jí)或小樣型號(hào)、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預(yù)計(jì)到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據(jù)副本一式三份給買(mǎi)方。
4.1  Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.
4.2  如為CFR/CIF成交:賣(mài)方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時(shí)內(nèi),通知買(mǎi)方船名、船齡(老船賣(mài)方要付超齡加保費(fèi))、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號(hào)、提單號(hào)、總金額、毛重、凈重。
4.2  Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium),  ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.
4.3  如賣(mài)方未按上述4.1、4.2款規(guī)定通知買(mǎi)方,以致買(mǎi)方未能及時(shí)購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn),由此而產(chǎn)生的損失由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。
4.3  If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article 4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.
5單據(jù)
5 Documents
在開(kāi)證時(shí),賣(mài)方需向議付行,不開(kāi)證時(shí)需向買(mǎi)方指定的銀行提供下列單據(jù):
The Seller shall provide the following documents for the negotiating bank in the event of issuing a letter of credit or the bank designated by the Buyer when not issuing a letter of credit:
5.1  商業(yè)發(fā)票、裝箱單正本和副本各三份,詳細(xì)注明信用證號(hào)、合同號(hào)。
5.1  Three originals and three copies of the original commercial invoice and packing list, specifying the letter of credit number and contract number in details;
5.2  逐包或逐集裝箱過(guò)重的重量碼單一式二份。
5.2  Two copies of weight memo by weighing the bales or containers one by one;
5.3  全套可轉(zhuǎn)讓的清潔海運(yùn)提單正本和副本各三份。
5.3  Three originals and three copies of the full set of the clean bill of lading;
5.4  賣(mài)方給買(mǎi)方的裝船通知副本一份。
5.4  One copy of the shipment notification from the Seller to the Buyer;
5.5  在CIF條款下,保險(xiǎn)單正本和副本各一份。
5.5  One original and one copy of the certificate of insurance under CIF terms;
5.6  產(chǎn)地證明、植物檢疫證明和非木質(zhì)包裝證明正本和副本各一份。
5.6  One original and one copy of the certificate of origin, phytosanitary certificate, and non-wooden packing certificate.
6 付款方式
6   Payment Method
6.1  在雙方約定以信用證為付款方式時(shí),在合同規(guī)定的最晚裝運(yùn)日前30天,由買(mǎi)方通知開(kāi)戶銀行開(kāi)出以賣(mài)方為受益人的不可撤銷的信用證,憑第5項(xiàng)單據(jù)條款規(guī)定的單據(jù)電匯付款。信用證的內(nèi)容應(yīng)與合同規(guī)定相符。信用證的到期日為最晚裝運(yùn)日后的第21天。
6.1  In the event that the parties hereto agree to make payment by letter of credit, the Buyer shall cause the opening bank to issue an irrevocable letter of credit in favor of the Seller within 30 days prior to the latest shipment date provided by the Contract, and the payment shall be made by wire on the basis of the documents provided in Article 5-Documents. The content of the letter of credit shall be consistent with the terms and conditions of the Contract. And the expiry date of the letter of credit shall be the 21st day after the latest shipment date.
6.2  在雙方約定以憑單托收為付款方式時(shí),買(mǎi)方憑第5項(xiàng)單據(jù)條款規(guī)定的全套單據(jù),由買(mǎi)方指定的銀行按發(fā)票金額付款。
6.2  In the event that the parties hereto agree on documents against payment, the bank designated by the Buyer shall make the payment at the invoice amount on the basis of whole set of documents that are provided in Article 5-Documents.
7 到貨檢驗(yàn)
7   Inspection Upon Delivery
7.1 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)
7.1  Inspection Institution
貨物到目的地后由CIQ檢驗(yàn),其出具的重量檢驗(yàn)證書(shū)(包括對(duì)欺詐棉包和混雜棉包的認(rèn)定)和質(zhì)量檢驗(yàn)證書(shū)(如有殘破還應(yīng)出具殘損證書(shū)),作為買(mǎi)賣(mài)雙方結(jié)算和索賠的依據(jù)。
CIQ will conduct inspections after the goods arrive at the destination and issue the weight inspection certificate (including the confirmation of false packed bale and mixed packed bale) and the quality inspection certificate (such as the damage certificate if the cotton is damaged), which shall be the basis for the settlement and claims between the Seller and the Buyer.
7.2 重量檢驗(yàn)
7.2  Weight Inspection
根據(jù)實(shí)際到貨情況,CIQ將采用逐包過(guò)重或用地衡以一個(gè)集裝箱為單位過(guò)重,出具重量檢驗(yàn)證書(shū),按實(shí)際凈重結(jié)算。
In accordance with the actual delivery circumstance, CIQ will scale the weight of each bale or weigh by container with land scale, issue the weight inspection certificate and make the settlement by actual net weight.
皮重:根據(jù)數(shù)量的多少、包裝類型的差異,CIQ將從每批貨中隨機(jī)抽取(1-5)%的包數(shù),以加權(quán)平均確定平均皮重。按實(shí)際平均皮重計(jì)算到岸凈重。
Tare Weight: in accordance with the quantity and package type, CIQ will sample(1-5)% bales from each lot of cotton and compute the average tare weight by weighted average. And calibrate the net weight upon arrival at the port based on the actual average tare weight.
買(mǎi)賣(mài)雙方均可派代表(須憑授權(quán)委托書(shū))到現(xiàn)場(chǎng)察看稱重、扦樣過(guò)程,賣(mài)方應(yīng)在貨物到達(dá)目的地前通知買(mǎi)方,買(mǎi)方應(yīng)予必要協(xié)助。
Both the Seller and the Buyer may assign representatives (with a power of attorney) to the site for the purposes of observing the weighing and sampling process, and the Seller shall notify the Buyer of the same prior to the goods arriving at the destination, and the Buyer shall provide necessary assistance.
7.3質(zhì)量檢驗(yàn)
7.3 Quality Inspection
抽樣:品級(jí)、長(zhǎng)度:從每批棉包中隨機(jī)抽樣10%;馬克隆值和強(qiáng)度:從品級(jí)、長(zhǎng)度抽取的樣品中隨機(jī)抽取其樣品總量的一半,作為馬克隆值和強(qiáng)力的檢驗(yàn)樣品。
Sampling: grade and staple: 10% to be sampled at random for each lot of bales; micronaire and strength: one half of the 10% is to be sampled at random for each bunch of bales.
檢驗(yàn)方法:采用儀器測(cè)試和感官檢驗(yàn)相結(jié)合。如雙方有爭(zhēng)議時(shí),以感官檢驗(yàn)為主。
Inspection method: combined equipment testing with sensory evaluation; where there is any dispute, the outcome of sensory evaluation shall prevail.
7.4復(fù)驗(yàn)
7.4  Re-inspection
重量不復(fù)驗(yàn)。報(bào)驗(yàn)人對(duì)CIQ質(zhì)量檢驗(yàn)結(jié)果有異議的,可在收到檢驗(yàn)結(jié)果之日起15日內(nèi),向做出檢驗(yàn)結(jié)果的CIQ或者國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局申請(qǐng)復(fù)驗(yàn)。復(fù)驗(yàn)只對(duì)抽取留存的樣品,復(fù)驗(yàn)結(jié)果為最終依據(jù)。
No weight re-inspections. If the applicant has objections to the CIQ quality inspection result, such applicant may apply for a re-inspection with the CIQ that renders the inspection result or with the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine within 15 days after the receipt of the inspection result. The re-inspection will only be conducted to the sampled samples and the re-inspection result shall be final.
8細(xì)絨棉質(zhì)量降級(jí)差價(jià)(按合同單價(jià)的百分比%)
8 Price Deduction for Upland Cotton Inferior Quality Grade (% of the contract unit price)
除非雙方另有約定,否則適用以下規(guī)定:
Unless otherwise agreed to by the parties, the provisions hereinafter shall apply:
8.1  品級(jí)降級(jí)差價(jià)
8.1   Price Deduction due to Inferior Quality Grade
8.1.1  按USDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn)簽約的:
8.1.1  In terms of Contract provided in USDA Universal Standards:
GM  ---, SM  -3%, M  -7%,SLM  -12%,LM  -19%,SGO  -28%,GO  -39%。
淡點(diǎn)污棉比照白棉按降1個(gè)級(jí)處理,即SM LIGHT SPOTTED按M級(jí)計(jì)算差價(jià);點(diǎn)污棉比照白棉按降2個(gè)級(jí)處理,即SM SPOTTED按SLM級(jí)計(jì)算差價(jià);淡黃染棉比照白棉按降3級(jí)處理,即SM TINGED按LM級(jí)計(jì)算差價(jià);黃染棉比照白棉按降4級(jí)處理,即SM YELLOW STAINED按SGO計(jì)算差價(jià)。CIQ出具的證書(shū)內(nèi)只注明LIGHT SPOTTED或SPOTTED或TINGED或YELLOW STAINED。
Light spotted cotton is regarded as one grade inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM LIGHT SPOTTED shall be calculated based on M Grade; spotted cotton is regarded as two grades inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM SPOTTED shall be calculated based on SLM Grade; light tinged cotton is regarded as three grades inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM TINGED shall be calculated based on LM Grade; and yellow stained cotton is regarded as four grades inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM YELLOW STAINED shall be calculated based on SGO Grade. Only LIGHT SPOTTED, SPOTTED, TINGED or YELLOW STAINED will be specified in the certificate issued by CIQ.
8.1.2憑小樣成交簽約的:
8.1.2 Contract by Type
檢驗(yàn)結(jié)果低于小樣                       扣減幅度(%)
Inspection outcome is less than the sample    Deduction (%)
     1個(gè)級(jí) Grade                        -3.75
     2個(gè)級(jí) Grades                        -9
     3個(gè)級(jí) Grades                        -15.5
     4個(gè)級(jí) Grades                        -23
8.2  長(zhǎng)度降級(jí)差價(jià)
8.2   Inferior Staple Deduction
8.2.1  合同長(zhǎng)度在1又1/32英寸及以上的:
8.2.1  The Contract staple is 1-1/32 inches and longer:
檢驗(yàn)結(jié)果低于合同長(zhǎng)度(英寸)                   扣減幅度(%)
Inspection outcome is less than contract staple (inch)   Deduction (%)
          1/32                                  -2
          1/16                                  -4
          3/32                                  -7
          1/8                                  -10
          5/32                                -13.5
3/16                                 -17
8.2.2   合同長(zhǎng)度在1英寸及以下的:
8.2.2   The Contract staple is one inch and shorter:
檢驗(yàn)結(jié)果低于合同長(zhǎng)度(英寸)                     扣減幅度(%)
Inspection outcome is less than contract staple (inch)     Deduction (%)
1/32                                    -1.5
1/16                                    -3.5
3/32                                     -5
1/8                                      -7
5/32                                    -10
8.3  馬克隆值差價(jià)
8.3   Micronaire Variance
8.3.1  馬克隆值在3.5-4.9范圍值之間的沒(méi)有折扣,超出范圍值的,差價(jià)如下:
8.3.1  No deduction for a micronaire variance within the range of 3.5-4.9; and the price deduction shall be as follows for the micronaire exceeding the said range:
儀器測(cè)試值                     扣減幅度(%)
Tested Value                   Deduction(%)
5.3及以上 5.3 and above         -2
5.0-5.2                         -1
3.3-3.4                        -1.5
3.0-3.2                        -3.5
2.9及以下 2.9 and less           -8
8.3.2  對(duì)于規(guī)定了馬克隆值最小值的合同,未達(dá)到此最小值的,差價(jià)如下:
8.3.2  With respect to the contract that provides the minimum micronaire, the price deduction shall be as follows if the minimum value is not met:
儀器測(cè)試值低于最小值                  扣減幅度(%)
Value tested less than the minimum value  Deduction (%)
        0.1                             -0.5
        0.2                             -1.0
        0.3                             -2.0
        0.4                             -3.0
        0.5                             -4.0
        0.6                             -5.0
如此類推,馬克隆值每低0.1,扣減幅度增加1%。
Based on the foregoing, for each 0.1 micronaire value less than the minimum, the deduction shall increase 1%.
8.3.3  對(duì)于規(guī)定了馬克隆值最大值的合同,超過(guò)此最大值的,差價(jià)如下:
8.3.3  With respect to the contract that provides the maximum micronaire, the price deduction shall be as follows if the maximum value is exceeded:
儀器測(cè)試值超過(guò)最大值                   扣減幅度(%)
Value tested more than the maximum value   Deduction (%)
        0.1                              -0.5
        0.2                              -1.0
        0.3                              -2.0
        0.4                              -3.0
        0.5                              -4.0
        0.6                              -5.0
如此類推,馬克隆值每高0.1, 扣減幅度增加1%。
Based on the foregoing, for each 0.1 micronaire value more than the maximum, the deduction shall increase 1%.
8.4  強(qiáng)度差價(jià)
8.4  Strength Variance
對(duì)于規(guī)定了斷裂比強(qiáng)度最小值的合同,未達(dá)到此最小值的,差價(jià)如下:
In terms of a contract that provides the minimum strength, the price difference shall be set forth below if it fails to reach the minimum strength:
儀器測(cè)試值低于最小值                  扣減幅度(%)
Value tested less than the minimum value   Deduction (%)
        1.0-2.0                          -1.0
        2.1-3.0                          -1.5
        3.1-4.0                          -3.0
        4.1-5.0                          -5.0
        5.1-6.0                          -8.0
比6.0還低的,每低1克/特克斯, 扣減幅度增加4%。
If less than 6.0, for each gram/tex lowered, the deduction is 4%.

9長(zhǎng)絨棉質(zhì)量降級(jí)差價(jià)(按合同單價(jià)的百分比%)
9 Price Deduction for Long-staple Cotton Inferior Quality Grade (% of the contract unit price)
除非雙方另有約定,否則適用以下規(guī)定:
Unless otherwise agreed to by the parties, the provisions hereinafter shall apply:
9.1品級(jí)降級(jí)差價(jià)(按USDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn))
9.1  Price Deduction due to Inferior Quality Grade (in accordance with the long staple cotton grade provided in USDA universal standards):
1級(jí)--, 2級(jí) –3%, 3級(jí)  -7%, 4級(jí)  -12%, 5級(jí)  -19%, 6級(jí)  -28%。
Grade1--, Grade 2 –3%, Grade 3  -7%, Grade 4  -12%, Grade 5  -19%, Grade 6  -28%。
9.2長(zhǎng)度降級(jí)差價(jià)
9.2 Inferior Staple Deduction
檢驗(yàn)結(jié)果低于合同長(zhǎng)度(英寸)                扣減比例(%)
Inspection outcome is less than contract staple (inch)   Deduction (%)
1/16                                -3%
         1/8                                -10%
         3/16                               -17%
9.3馬克隆值差價(jià)
9.3 Micronaire Variance
與細(xì)絨棉相同。
As per Upland cotton.
9.4強(qiáng)度差價(jià)
9.4 Strength Variance
與細(xì)絨棉相同。
As per Upland cotton

10 違約索賠
10  Contract Settlement Differences
10.1 延遲裝運(yùn)
10.1 Delay of Shipment
由于賣(mài)方原因造成不能按期裝運(yùn)的,則賣(mài)方應(yīng)從合同規(guī)定的最晚裝運(yùn)日的第十一天起,按照實(shí)際延遲的天數(shù),每月付給買(mǎi)方貨值金額1.25%的遲裝費(fèi)。
If the cotton fails to be shipped as scheduled due to the Seller’s reasons, the Seller shall pay the Buyer a delayed delivery fee equivalent to 1.25% of the value of the commodity for the delay incurred in the contracted latest shipment date from the eleventh day after the month the cotton was due to be shipped.
由于買(mǎi)方原因造成不能按期裝運(yùn)的,則買(mǎi)方應(yīng)從合同規(guī)定的最晚裝運(yùn)日的第十一天起,按照實(shí)際延遲的天數(shù),每月付給賣(mài)方貨值金額1.25%的遲裝費(fèi)。
If the cotton fails to be shipped as scheduled due to the Buyer’s reasons, the Buyer shall compensate the Seller carrying charges equivalent to 1.25% of the value of the commodity for the delay incurred in the contracted latest shipment date from the eleventh day after the month the cotton was due to be shipped.
由于買(mǎi)賣(mài)雙方中任何一方的原因造成超過(guò)合同規(guī)定的最晚裝運(yùn)日45天仍不能裝運(yùn)的,另一方有權(quán)解除合同,但違約方仍應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。
If the cotton fails to be shipped within 45 days after the contracted latest shipment date as provided by the Contract due to the reasons attributable to either Party, the other Party is entitled to terminate the Contract and the breaching Party shall be liable for such termination of Contract.
10.2  重量差異
10.2  Weight Differences
到岸重量與合同重量的差異在合同允差范圍內(nèi)的,按合同價(jià)結(jié)算。超出合同允差的多裝部分買(mǎi)方有權(quán)拒收;超出合同允差的少裝部分按其貨值金額(按合同價(jià)計(jì)算)的15%賠償給買(mǎi)方。
If the difference between the CIQ landed weight and the contract weight is within the contract tolerance weight, payment shall be settled at the contract price. The Buyer is entitled not to accept the part exceeding the contract tolerance weight and the Buyer shall be compensated at 15% of the value (calculated at the Contract price) of the short part.
10.3  質(zhì)量不符
10.3  Quality Differences
出現(xiàn)下列質(zhì)量不符行為, 根據(jù)CIQ提供的有關(guān)證明,賣(mài)方應(yīng)做如下賠償:
The Seller shall make compensations provided as follows for any quality differences set forth below with relevant certificate provided by CIQ:
10.3.1  對(duì)合同規(guī)定品級(jí)、長(zhǎng)度與到岸檢驗(yàn)品級(jí)、長(zhǎng)度相差1個(gè)級(jí)的棉包, 則按上述8.1、8.2條款規(guī)定的差價(jià)率補(bǔ)償。
10.3.1  In terms of the delivered bales of which the grade and staple for inspection are one grade inferior than the grade and staple provided by the Contract, compensations at the deduction rate provided in the foregoing Article 8.1 and Article 8.2 shall be made.
10.3.2  如果合同規(guī)定品級(jí)、長(zhǎng)度與到岸檢驗(yàn)品級(jí)、長(zhǎng)度相差2個(gè)級(jí)的棉包數(shù)量占該批棉包總數(shù)量的比例超過(guò)5%的,除按上述8.1、8.2條款規(guī)定的差價(jià)率補(bǔ)償外,還應(yīng)按全部降級(jí)棉包合同金額的20%作為違約金賠償給買(mǎi)方。
10.3.2  If more than 5% of the landed shipment are bales two grades inferior to the contract grade in terms of quality and staple, then in addition to price deduction compensations as in Articles 8.1 and 8.2, the Buyer shall be given extra liquidated damages equivalent to 20% of the contract value of the total defective bales.
10.3.3  對(duì)商檢后棉花級(jí)別低于合同規(guī)定級(jí)別3個(gè)級(jí)及以上的棉包、欺詐棉包和混雜棉包, 買(mǎi)方可選擇:A.退貨,賣(mài)方除退還全額貨款外還要按這些問(wèn)題棉包合同金額的50%作為違約金賠償給買(mǎi)方,并承擔(dān)退貨費(fèi)用;B. 按上述8.1、8.2條款規(guī)定的差價(jià)率補(bǔ)償,并按問(wèn)題棉包合同金額的50%作為違約金賠償給買(mǎi)方。
10.3.3  In terms of a bale of cotton of which the quality, upon CIQ inspection, is 3 or more than 3 grades inferior to the grade agreed in the Contract, false packed bales and mixed packed bales, the Buyer may choose to: A. return the bales, in which case the Seller shall pay the Buyer liquidated damages equivalent to 50% of the contract value of the problematic bales in addition to the full refund of purchase payment as well as the expenses arising from return of bales; or B. have price deduction compensations as provided in the foregoing Articles 8.1 and 8.2, in which case the Seller shall pay the Buyer extra liquidated damages equivalent to 50% of the contract value of the problematic bales.

11 索賠期限
11  Term of Claim
除非雙方另有約定,索賠期不能超過(guò)最后到港日或出保稅庫(kù)日后70天。有問(wèn)題棉包的索賠期限按第12條款處理。
Unless otherwise agreed to by the parties, claims for noncompliance with the weight or quality provisions shall be made to the other party within 70 calendar days after the last day of landing or its release from a bonded zone. The term of claim of problematic bales shall be dealt with Article 12 below.

12 有問(wèn)題棉包的處理
12  Disposal of Problematic Bales
買(mǎi)方須在棉花到港后 6 個(gè)月之內(nèi)對(duì)欺詐棉包、 混雜棉包等問(wèn)題棉包提出索賠。索賠提出后棉包須另外分開(kāi)存放 56 天以供賣(mài)方核查,逾期視為賣(mài)方接受索賠。賣(mài)方同意支付買(mǎi)方處置棉包使之恢復(fù)使用價(jià)值所需的合理費(fèi)用。
The Buyer shall make claims in terms of false packed bales, mixed packed bales or other problematic bales within 6 months after the cotton arrives at the port. The bales against which the claims are made shall be stored separately for 56 days for the purposes of the Seller’s inspection, and the Seller shall be deemed to accept the claims if the Seller delays the said inspection. The Seller agrees to pay the Buyer the reasonable expenses for the disposition of the bales so as to restore the use value of the same.

13 費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)
13  Rate
13.1  檢驗(yàn)費(fèi)用
13.1  Inspection Expense
13.1.1  重量檢驗(yàn)費(fèi)由賣(mài)方負(fù)擔(dān),每包50美分。如果檢測(cè)回潮率,賣(mài)方還應(yīng)承擔(dān)80美分的樣品費(fèi)和每個(gè)樣品2美元的水分測(cè)試費(fèi)。
13.1.1  The Seller shall bear the weight inspection expense at the rate of USD 50 cents per bale. In terms of moisture regain inspection, the Seller shall bear the sampling expense not approved at the rate of USD 80 cents per sample and the moisture testing expense at the rate of USD$2 per sample, in addition.
13.1.2  質(zhì)量檢驗(yàn)費(fèi)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān),每包1美元。如品級(jí)降級(jí)時(shí),賣(mài)方應(yīng)負(fù)擔(dān)同樣的費(fèi)率。
13.1.2  The Buyer shall bear the quality inspection expense at the rate of USD1 per bale. In the event of inferior grade, the same rate shall apply to the Seller.
13.2  病蟲(chóng)害熏蒸費(fèi)用
13.2  Expense for Insects Fumigation
賣(mài)方所交之棉花,不得帶有國(guó)家檢疫對(duì)象的病蟲(chóng)害。如棉花來(lái)自中國(guó)政府規(guī)定必須做熏蒸的國(guó)家或地區(qū),則貨到港后CIQ根據(jù)國(guó)家檢疫規(guī)定作熏蒸處理時(shí),其因熏蒸而產(chǎn)生的各項(xiàng)費(fèi)用,均由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。
The cotton delivered by the Seller shall not contain any damage by disease or insect subject to national quarantine. When the CIQ conducts the fumigation in accordance with the national quarantine provisions after the cotton is delivered to pier, the various expenses arising from the fumigation shall be borne by the Seller.

14 合同的終止
14  Termination of the Contract
除非另有規(guī)定,本合同在下述任一種情況下終止:
Unless otherwise provided herein, the Contract may be terminated in any of the following events:
A通過(guò)雙方共同書(shū)面協(xié)議;或
A  The Parties hereto reach an agreement in writing; or
B如果另一方完全因其責(zé)任在合同規(guī)定的時(shí)間內(nèi)未履行其義務(wù),程度嚴(yán)重,并且在收到未違約方的書(shū)面通知后30天內(nèi)未能消除違約影響或采取補(bǔ)救措施,在此種情況下,非違約方有權(quán)給另一方書(shū)面通知來(lái)終止合同。
B  In the event a Party fails to perform its obligations to a material or substantial extent within any of the shipping periods provided by the Contract due to the reasons fully attributable to such Party and where such Party fails to eliminate the breach or take any remedial measures within 30 days after the receipt of the written notice from the non-breaching Party, the non-breaching Party shall be entitled to close out the Contract and subsequent thereto provide a written notice to the other Party.
合同終止不影響終止合同方的任何權(quán)利,包括但不限于因合同終止而要求損害賠償?shù)臋?quán)利。
The termination of the Contract shall not affect any right of the Party taking such action, including, but not limited to, the right of claiming compensation for losses incurred in the termination of the Contract.

15 本合同對(duì)任何貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(如CIF、FOB、CFR)的援引都視為是對(duì)2000年國(guó)際商會(huì)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(INCOTERMS)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)的援引。
15  Any quotation of trade terms (such as CIF, FOB and CFR) shall be deemed as the quotation of the relevant term under the 2000 International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS).

16  本合同應(yīng)適用?聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約?(CISG,即1980維也納公約,the 1980 Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods)。
16  This Contract is subject to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“CISG”, namely 1980 Vienna Convention - the 1980 Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods).

17 不可抗力
17  Force Majeure
合同當(dāng)事人因戰(zhàn)爭(zhēng)及嚴(yán)重的水災(zāi)、地震、禁運(yùn)、罷工、兵變、暴亂或其他該方當(dāng)事人無(wú)法控制,并在簽訂本合同時(shí)不能合理預(yù)見(jiàn)、不可避免或無(wú)法克服的事件造成其無(wú)法履行或遲延履行全部或部分合同義務(wù),則該合同一方當(dāng)事人應(yīng)免責(zé)。但是,因不可抗力而影響其履約的合同一方應(yīng)盡快通知另一方事件的發(fā)生,并應(yīng)在事件發(fā)生后不遲于14天內(nèi)向另一方發(fā)送由事件發(fā)生地有關(guān)政府、行業(yè)協(xié)會(huì)或當(dāng)?shù)厣虝?huì)出具的關(guān)于發(fā)生不可抗力事件的證明或文件。在中國(guó),出具證明的機(jī)構(gòu)為中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)。
If either Party to the Contract is unable to perform or delays the performance of the obligations of the Contract, partially or entirely, due to reasons of war, serious fire, earthquake, embargo, strike, mutiny, riot or any other event that the parties are unable to control and is reasonably unforeseeable, unavoidable and unconquered at the time of signing the Contract, such Party hereto shall not be liable. However, the Party of which the performance is affected by the force majeure event shall notify the other Party at the time of the occurrence of the said event and shall provide evidence of such event in the form of a certificate or document issued by relevant local governmental agencies, or local trade union where the force majeure event occurs for the other Party no later than 14 days after the occurrence of the said event. In China, the institute that issues such certificate shall be the China Council for the Promotion of International Trade.
如果不可抗力事件持續(xù)超過(guò)[60]天,合同雙方可協(xié)商合同的履行或終止。如果不可抗力事件發(fā)生后[90]天內(nèi)雙方不能達(dá)成協(xié)議,則任何一方有權(quán)終止合同。如果合同如此終止,則任一方應(yīng)自行承擔(dān)各自的費(fèi)用,且不能對(duì)與終止合同有關(guān)的損失要求賠償。
If a force majeure event lasts more than [60] days, the Parties hereto may negotiate whether to perform or terminate the Contract. If both Parties fail to reach an agreement within [90] days after the force majeure occurs, either Party may terminate the Contract. If the Contract is terminated, either Party shall bear the expenses on its own and shall not claim any compensations arising from the termination of the Contract against the other Party.

18仲裁:如果雙方選擇由中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁,則按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。
18 Arbitration: If the parties select CIETAC arbitration, the arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration rules effective as of the time of application. 

19適用語(yǔ)言:本條款的中英文版本具有同等效力。
19 Applicable language: This contract is written in Chinese and English. The Chinese version and English version have equivalent legal effect.
?